Привет всем!
Меня зовут Эрик Де Бук, я голландский студент, и я изучаю русский язык. Моя дипломная работа — создать субтитры на фильм о любви между русским лейтенантом и немецкой девушкой во время Великой отечественной войны.
В этом фильме часто используется слово "огурец" как обращение к лейтенантам. Я вообще не понял с каким значением. До того, что я обнаружил, что есть тип огурца "Младший лейтенант".
Мой вопрос к вам: существовал ли этот тип уже во время Великой отечественной войны и может быть это истолкованием использования слова?
Благодарю вас заранее за ответ!
Вопрос о огурце "Младший лейтенант"
-
- Интересующийся
- Сообщения: 2
- Зарегистрирован: 04 май 2010, 11:55
-
- Агробиолог
- Сообщения: 970
- Зарегистрирован: 20 мар 2008, 05:09
Re: Вопрос о огурце "Младший лейтенант"
Один пока вариант - "огурец" говорит о том, что лейтенант "зеленый" - то есть несозревший, молодой.
А как фильм называется?
А как фильм называется?
-
- Интересующийся
- Сообщения: 2
- Зарегистрирован: 04 май 2010, 11:55
Re: Вопрос о огурце "Младший лейтенант"
"Эшелон". Это не фильм, но сериял. Я перевожу первую серию.
Значит только из-за того, что они неопытные?
Жаль, я думал, что я наконец обнаружил что-то.
Значит только из-за того, что они неопытные?
Жаль, я думал, что я наконец обнаружил что-то.
- Tigrik
- Администратор
- Сообщения: 2927
- Зарегистрирован: 03 янв 2010, 15:37
Re: Вопрос о огурце "Младший лейтенант"
RAFCRIK, может хотите вырастить огурец "Младший лейтенант" на гидропонике?
А расскажите, как у вас на родине обстоит дело с гидропоникой? Может есть знакомые, которые работают гидропонных теплицах?
Очень бы хотелось посмотреть, хотя бы на фотографиях, на технологию и проч.
А расскажите, как у вас на родине обстоит дело с гидропоникой? Может есть знакомые, которые работают гидропонных теплицах?
Очень бы хотелось посмотреть, хотя бы на фотографиях, на технологию и проч.
- Tigrik
- Администратор
- Сообщения: 2927
- Зарегистрирован: 03 янв 2010, 15:37
Re: Вопрос о огурце "Младший лейтенант"
Друг, Дениска сказал, что "Огурцами" в войну условно называли снаряды. Кодировали, так сказать.
Например, по телефону посылали запрос: -Подкиньте огурцов. Что переводилось: подкиньте снарядов.
А к лейтенантам не обращались, как к огурцам. Хм, может немного не поняли это слово и оно вовсе не огурец? Можете вырезать отрезок фильма и нам переслать? Тогда точно подскажем
Например, по телефону посылали запрос: -Подкиньте огурцов. Что переводилось: подкиньте снарядов.
А к лейтенантам не обращались, как к огурцам. Хм, может немного не поняли это слово и оно вовсе не огурец? Можете вырезать отрезок фильма и нам переслать? Тогда точно подскажем